Manažerská ANTI-ČEŠTINA II.
Moderátor: Moderátoři
Pánové, to je tak se vším. Dnes jsem byl na jedné zmodernizované chatě dělat anténu. Chlápek (50) tam dělal elektriku a tak nějak to i majiteli hlídal. Potřeboval jsem provrtat zeď na koaxiál. Z čeho ta zeď je? Nevím, ale na vrchu je perlinka a lepidlo, tak to vemte z druhé strany....
Odpověděl jsem, že já blbec (57) ještě před 5-ti lety pucoval cihly, hasil vápno a házel lopaty do míchačky ....dnes přijde operátor s perlinkou a lepidlem....
Jen su zvědavé, co z tých chalup bude za 20-30 roků, když do toho serou samou chemii.
Odpověděl jsem, že já blbec (57) ještě před 5-ti lety pucoval cihly, hasil vápno a házel lopaty do míchačky ....dnes přijde operátor s perlinkou a lepidlem....
Jen su zvědavé, co z tých chalup bude za 20-30 roků, když do toho serou samou chemii.
- tomasjedno
- Příspěvky: 5634
- Registrován: 11 říj 2008, 02:00
- Bydliště: ZZ9 Plural Z Alpha
Já zas teču z lidí, kteří řeknou, že je neco řádově dražší/větší, a ono je to ve skutečnosti dražší/větší o 20%.Hubert_79 píše: "řádově tři miliony"
Myslím, že tady na ebastlírně najdeš takových hromadu. Ale asi nás holt neznášHubert_79 píše: Oblíbené je také hold versus holt. Snad neznám nikoho (tedy, kromě mého bratra; ten je učitel ČJ), kdo tohle napíše správně.
Naposledy upravil(a) tomasjedno dne 19 čer 2019, 00:15, celkem upraveno 1 x.
Hubert79: Na kurzu ČNB jsem byl v Praze.
Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- (cena je ilustrační, nepamatuji si ji). Ne že by neexistovala zdomácnělá forma, ale museli to napsat "světově" a nadto chybně.
Dále v hospodě už dnes nejíte těstoviny, ale pastu, nepijete džus, ale juice,...
Je jedno, jestli máme náš výraz, prostě to ti dnešní moderní řiťolízalové musejí všechno psát cizokrajně, aby vypadali víc cool.
Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)
Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- (cena je ilustrační, nepamatuji si ji). Ne že by neexistovala zdomácnělá forma, ale museli to napsat "světově" a nadto chybně.
Dále v hospodě už dnes nejíte těstoviny, ale pastu, nepijete džus, ale juice,...
Je jedno, jestli máme náš výraz, prostě to ti dnešní moderní řiťolízalové musejí všechno psát cizokrajně, aby vypadali víc cool.
Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)
Problém slova fičura je v jeho nezvukomalebnosti. Vyvolává ve mně představu amputace pyje sečným nástrojem, ke které došlo během močení. Tato záležitost však také nemá v češtině jednoslovný ekvivalent, tudíž jsem k tomuto slovu s výhradami tolerantní a sleduji další vývojtomasjedno píše:Já sám slovo “fíčura” používám, protože jednoslovný ekvivalent v češtině neexistuje.Hill píše: fíčury? Nebo fičury? ... Jestli tomu dobře rozumím, jde o anglikanismus pro "vlastnosti".
“Vlastnosti” nejsou odpovídající překlad, jde o význačné (pozitivní) vlastnosti anebo o důležitou součást něčeho. (Můj výkladový slovník praví “an important part or aspect of something”.)
O azbukvicoidních jazycích nemluvě. Chápu to třeba u titulků v minisérii "Chernobyl" natočený kanálem HBO - bez debat pocházejícího z anglofonního prostředí, tam prostě budou vždycky psát "Pripyat", "Khomyuk" a "Scherbina" - i když jde o "Припять", "Хомюк(ова)" а "Щербина" neboli Pripjať, Chomjuk(ová) nebo Ščerbina ... Když ale na českým webu nebo v českým tisku najdu občas ještě ke všemu "počeštěnou" anglickou transkripci azbukvic, mám tisíc chutí dotyčnýho redaktora najít a uškrtit na jeho vlastních střevech. "Zářným příkladem" budiž někteří redachtoři Technetu neboli zaměstnanci I-děsu, kteří s naprostým klidem pustili na českou stránku přepis článku o bejvalý sovětský/ruský kosmický stanici s jejím jménem ve tvaru "Salyut-7" ... Ne, nejsem rusofil ani rusista, ale vždycky když vidím takovouhle prásovinu v češtině, ve shodě s majorem Maisnerem si říkám "...tebe dostat do ruky, tak mi asi selže pistole ...!!!"Osmdesat píše:...
Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
A kutilmile - nelituju tě !!!
A kutilmile - nelituju tě !!!
U nás v multikulturní kantýně máme dvoujazyčné "jídelní lístky" (fotka a název jídla v prezentaci na obrazovkách). Ale protože překlady dělají kuchaři (tedy Google) je pizza "Uzený mls" přeložena do angličtiny jako "Smoked MLS" a podobně.Osmdesat píše:
Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- ...
S azbukou je jeden problém. Oni sami si zvolili pro přepis do latinky tu anglickou variantu a přepisují tak třeba jména do pasů. Takže když se sem nastěhuje Rus nebo Ukrajinec, jejich jména se oficiálně zapisují v tomto tvaru. Pokud časem získají občanství, jméno se přepíše správně do češtiny. Máme v baráku Ukrajince, který již touto "proměnou" prošelEKKAR píše:O azbukvicoidních jazycích nemluvě.
- tomasjedno
- Příspěvky: 5634
- Registrován: 11 říj 2008, 02:00
- Bydliště: ZZ9 Plural Z Alpha