![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Jo, ty ceny jsou taky něco... Nebo když něco stojí "řádově tři miliony"; to používají lidé, co chtějí vypadat moudře. Leč suterénní využívání cizích (a zde nejen cizích) termitů s sebou nese rizoto, že to skončí fiakrem.
Moderátor: Moderátoři
Já zas teču z lidí, kteří řeknou, že je neco řádově dražší/větší, a ono je to ve skutečnosti dražší/větší o 20%.Hubert_79 píše: "řádově tři miliony"
Myslím, že tady na ebastlírně najdeš takových hromadu. Ale asi nás holt neznášHubert_79 píše: Oblíbené je také hold versus holt. Snad neznám nikoho (tedy, kromě mého bratra; ten je učitel ČJ), kdo tohle napíše správně.
Problém slova fičura je v jeho nezvukomalebnosti. Vyvolává ve mně představu amputace pyje sečným nástrojem, ke které došlo během močení.tomasjedno píše:Já sám slovo “fíčura” používám, protože jednoslovný ekvivalent v češtině neexistuje.Hill píše: fíčury? Nebo fičury? ... Jestli tomu dobře rozumím, jde o anglikanismus pro "vlastnosti".
“Vlastnosti” nejsou odpovídající překlad, jde o význačné (pozitivní) vlastnosti anebo o důležitou součást něčeho. (Můj výkladový slovník praví “an important part or aspect of something”.)
O azbukvicoidních jazycích nemluvě. Chápu to třeba u titulků v minisérii "Chernobyl" natočený kanálem HBO - bez debat pocházejícího z anglofonního prostředí, tam prostě budou vždycky psát "Pripyat", "Khomyuk" a "Scherbina" - i když jde o "Припять", "Хомюк(ова)" а "Щербина" neboli Pripjať, Chomjuk(ová) nebo Ščerbina ... Když ale na českým webu nebo v českým tisku najdu občas ještě ke všemu "počeštěnou" anglickou transkripci azbukvic, mám tisíc chutí dotyčnýho redaktora najít a uškrtit na jeho vlastních střevech. "Zářným příkladem" budiž někteří redachtoři Technetu neboli zaměstnanci I-děsu, kteří s naprostým klidem pustili na českou stránku přepis článku o bejvalý sovětský/ruský kosmický stanici s jejím jménem ve tvaru "Salyut-7" ... Ne, nejsem rusofil ani rusista, ale vždycky když vidím takovouhle prásovinu v češtině, ve shodě s majorem Maisnerem si říkám "...tebe dostat do ruky, tak mi asi selže pistole ...!!!"Osmdesat píše:...
Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)
U nás v multikulturní kantýně máme dvoujazyčné "jídelní lístky" (fotka a název jídla v prezentaci na obrazovkách). Ale protože překlady dělají kuchaři (tedy Google) je pizza "Uzený mls" přeložena do angličtiny jako "Smoked MLS" a podobně.Osmdesat píše:
Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- ...
S azbukou je jeden problém. Oni sami si zvolili pro přepis do latinky tu anglickou variantu a přepisují tak třeba jména do pasů. Takže když se sem nastěhuje Rus nebo Ukrajinec, jejich jména se oficiálně zapisují v tomto tvaru. Pokud časem získají občanství, jméno se přepíše správně do češtiny. Máme v baráku Ukrajince, který již touto "proměnou" prošelEKKAR píše:O azbukvicoidních jazycích nemluvě.