Tak jsem zkusil pár vzorků z bastlírny do němčiny a je to docela hrůza - často vychází smysl právě opačný. Zřejmě je to důsledkem toho, že v češtině používáme řadu termínů v různých významech, které překladač ještě nezvládá rozlišit v souvislostech. Naproti tomu náhodně vybranou povídku z Postřehu to přeložilo docela obstojně. Ale pokrok je vidět značný.
To se ještě poddá, jen té umělé inteligence to bude chtít podstatně víc.
Překladač Google
Moderátor: Moderátoři