vie niekto preložit tuto rusku vetu???
Moderátor: Moderátoři
vie niekto preložit tuto rusku vetu???
Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
- zdenoeddie
- Příspěvky: 2411
- Registrován: 31 říj 2007, 01:00
- Bydliště: uz len Presov :)
- Kontaktovat uživatele:
Google translator je na slovanské jazyky s jejich naprosto odlišnou skladbou věty proti jazykům anglosaským a jiným užíváním tvarů slov NAPROSTO K HOVNU - překlad se musí ještě "přetlumočit" do běžně užívaného jazyka, což někdy je větší fuška, než pracně vyhledávat slovíčka z originálu ve slovnících...
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
A kutilmile - nelituju tě !!!
A kutilmile - nelituju tě !!!
- ZdenekHQ
- Administrátor
- Příspěvky: 25593
- Registrován: 21 črc 2006, 02:00
- Bydliště: skoro Brno
- Kontaktovat uživatele:
http://translate.google.cz/#
Ekkar má naprostou pravdu.
Kód: Vybrat vše
Překlad: rusky » česky
Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
Uzavírá zjištění fleches 28-29 nebo 29-30, obsahuje přijímač a zlomit nohy fleches. Nyní můžete konektitsya
Ekkar má naprostou pravdu.
Pro moje oslovení klidně použijte jméno Zdeněk
Správně navržené zapojení je jako recept na dobré jídlo.
Můžete vynechat půlku ingrediencí, nebo přidat jiné,
ale jste si jistí, že vám to bude chutnat[?]
Správně navržené zapojení je jako recept na dobré jídlo.
Můžete vynechat půlku ingrediencí, nebo přidat jiné,
ale jste si jistí, že vám to bude chutnat[?]
Ekkar to totiž právě na ruštině (pro zajímavost) zkoušel - a byl upřímně zděšen, co že dokáže tolik vychvalovaný translátor vyplodit... Něco jiného je jeho použití na jazycích, které používají anglosaskou větnou stavbu - tedy větné členy mají relativně velmi přesně definovaný tvar a druh použitých slov, mnohdy jsou tvořeny s pomocí zcela specifických vazeb pomocných sloves (be, do, bin, bist...) nebo zájmen a větných členů (a, an, the, der, die, ein...). Rozpoznávací algoritmus pro tyto jazyky a jejich vzájemnou translaci mezi sebou není příliš složitý, a to ani v momentě, kdy jde o jazykovou skupinu románskou - tedy franština, španělština, italština... i když procento chyb vzroste, stále je překlad srozumitelný.
Jazyky slovanské jsou svojí strukturou a větnou skladbou mnohem složitější, protože používají mnohem více variant vyjádření vztahů mezi jednotlivými členy ve větě - už samotné vyjádření rodu (životný vs. neživotný) nebo rodu či osoby pomocí tvrdého nebo měkkého i/y na konci slovesa je pro tyto programy doslova lamač kostí... Leč nevěšmě hlavy - v Liberci jsou lidé velmi vynalézaví, na tamější Technické univerzitě "jede" několik mančaftů, které se právě jazykovou analýzou nebo počítačovým rozpoznáním mluvené řeči zabývají na opravdu vysoké úrovni - a protože vycházejí z češtiny, může se poměrně brzy stát, že ve světě se začnou šířit produkty odvozené z jednodušších verzí těchto softů...
Jazyky slovanské jsou svojí strukturou a větnou skladbou mnohem složitější, protože používají mnohem více variant vyjádření vztahů mezi jednotlivými členy ve větě - už samotné vyjádření rodu (životný vs. neživotný) nebo rodu či osoby pomocí tvrdého nebo měkkého i/y na konci slovesa je pro tyto programy doslova lamač kostí... Leč nevěšmě hlavy - v Liberci jsou lidé velmi vynalézaví, na tamější Technické univerzitě "jede" několik mančaftů, které se právě jazykovou analýzou nebo počítačovým rozpoznáním mluvené řeči zabývají na opravdu vysoké úrovni - a protože vycházejí z češtiny, může se poměrně brzy stát, že ve světě se začnou šířit produkty odvozené z jednodušších verzí těchto softů...
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
A kutilmile - nelituju tě !!!
A kutilmile - nelituju tě !!!
Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu - testoval jsem to několika slovama, co znamenají v angličtině dost různých věcí, a při překladu mezi dvěma úplně jinými jazyky se to nakonec vždy naformovalo na to slovo, co je v angličtině nejvíc používané. Tak buď překládat jen z/do angličtiny, nebo číst bludy - přiznávám, že po překladu jedné japonské stránky do češtiny bych bez obrázků neměl absolutně ponětí, o co jde
Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné )
Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné )
To už můžeš použít slovník, klidně i webový - a všechna slova si odvozovat - pád u podstatného jména i patřičnou osobu a čas u sloves - je to rychlejší. Každopádně s troškou povědomí o tom, co by to skutečně mělo být je to rozhodně přesnější překlad, než Google Translator. Do češtiny rozhodně.ohryzek36 píše:Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu...Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné )
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...
A kutilmile - nelituju tě !!!
A kutilmile - nelituju tě !!!