Napsal: 12 kvě 2008, 20:39
Tak jsem zkusil pár vzorků z bastlírny do němčiny a je to docela hrůza - často vychází smysl právě opačný. Zřejmě je to důsledkem toho, že v češtině používáme řadu termínů v různých významech, které překladač ještě nezvládá rozlišit v souvislostech. Naproti tomu náhodně vybranou povídku z Postřehu to přeložilo docela obstojně. Ale pokrok je vidět značný.
To se ještě poddá, jen té umělé inteligence to bude chtít podstatně víc.
To se ještě poddá, jen té umělé inteligence to bude chtít podstatně víc.