Stránka 2 z 2

Napsal: 12 kvě 2008, 20:39
od Hill
Tak jsem zkusil pár vzorků z bastlírny do němčiny a je to docela hrůza - často vychází smysl právě opačný. Zřejmě je to důsledkem toho, že v češtině používáme řadu termínů v různých významech, které překladač ještě nezvládá rozlišit v souvislostech. Naproti tomu náhodně vybranou povídku z Postřehu to přeložilo docela obstojně. Ale pokrok je vidět značný.
To se ještě poddá, jen té umělé inteligence to bude chtít podstatně víc.

Napsal: 12 kvě 2008, 21:13
od helios
"Potriasla mich hände - priateľka Elka"... super preklad, tomu každý nemec porozumie. :lol: