Prosím o překlad + pravopis

Tady si vyzkoušejte tvorbu témat a použití bbkódů, tagů, upload fotek

Moderátor: Moderátoři

Zpráva
Autor
Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#16 Příspěvek od EKKAR »

Já myslím toto: http://cs.wikipedia.org/wiki/Nebozez . Lidově řečeno ruční vrták do dřeva. Existují i obouruční pro velké průměry - třeba pro navrtávání starých pražců pro šrouby držící kolejnice se nic jiného nepoužívalo...
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Uživatelský avatar
Cust
Příspěvky: 5553
Registrován: 17 led 2007, 01:00
Bydliště: Husinec-Řež

#17 Příspěvek od Cust »

a co to má společného ze slovenštinou???

Uživatelský avatar
tomasjedno
Příspěvky: 5634
Registrován: 11 říj 2008, 02:00
Bydliště: ZZ9 Plural Z Alpha

#18 Příspěvek od tomasjedno »

Cust píše:a co to má společného ze slovenštinou???
Ekkar to uvedl mezi slovy, která zjevně považoval za slovenská a Čechu obtížně srozumitelná.

anone

#19 Příspěvek od anone »

Na Slovensku i "cigánsky vrták". Ne proto, co jste si pomysleli. Býval to produkt cikánských kováøù.

Uživatelský avatar
hafca
Příspěvky: 4401
Registrován: 27 črc 2004, 02:00
Bydliště: 25km na západ od Prahy
Kontaktovat uživatele:

#20 Příspěvek od hafca »

Já si to slovo pamatuji ještě jako kluk. A to je už hooodně dávno. To jsem o slovenštině neměl žádné tušení. Pak se to opakovalo ještě jednou v učení, když jsme fasovali vercajk a byl tam nebozez pro navrtávání stropů pro lustrhák.
Kdyby Edison nevynalezl elektřinu, do teď se díváme na televizi při svíčkách.

Uživatelský avatar
kelley
Příspěvky: 192
Registrován: 04 led 2008, 01:00
Bydliště: Brno

#21 Příspěvek od kelley »

Moje oblíbená slovenská slova (zvířátka):
korytnačka, okuliarnik, štrkáč, vretenica, kengura, ťava 8-)

K mojí "maďarštině": byl jsem dva roky na vojně v Seredi... ale maďarsky skutečně neumím, jen pár slov. Ani celou větu nedám dohromady.

Jirka
Příspěvky: 2031
Registrován: 01 črc 2005, 02:00
Bydliště: zbídačený kraj
Kontaktovat uživatele:

#22 Příspěvek od Jirka »

Koukám, že se to trochu zvrhlo :) , ale potřebuji další radu.

Prepojenie dvoch zmiešavacích jednotiek MONOMIX 7 P

Zmiešavacích je mixážních?

Dále v rubrice Četli jsme v 7/1981 str.30 je název knihy Grupy, okruhy, zväzy
Jak to přeložit?
*****

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#23 Příspěvek od EKKAR »

Propojení dvou směšovacích jednotek MONOMIX 7 P. Na místo "směšovacích" můžeš napsat i "mixážních".
U těch vojenských termínů bych se radši držel vojenské terminologie - tedy
"Skupiny, okruhy, svazy".
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Jirka
Příspěvky: 2031
Registrován: 01 črc 2005, 02:00
Bydliště: zbídačený kraj
Kontaktovat uživatele:

#24 Příspěvek od Jirka »

Díky.
*****

Uživatelský avatar
Cust
Příspěvky: 5553
Registrován: 17 led 2007, 01:00
Bydliště: Husinec-Řež

#25 Příspěvek od Cust »

Jirka píše:Grupy, okruhy, zväzy
Jak to přeložit?
Není na tom nic k přeložení - základní pojmy z algebry.

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#26 Příspěvek od EKKAR »

Nevím, čeho se daný titulek týká, nemám uvedené číslo AR k dispozici. Mně to spíš připomíná vojenskou terminologii, tak jsem odpověděl, jak jsem odpověděl.
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Jirka
Příspěvky: 2031
Registrován: 01 črc 2005, 02:00
Bydliště: zbídačený kraj
Kontaktovat uživatele:

#27 Příspěvek od Jirka »

Potřeboval bych pro změnu přeložit z ruštiny, je to název knížky:
Pečatnyje schemy v radioljubitelskich konstrukcijach

Radioamatérské konstrukce jsem pochopil, ale ty první dvě slova znamenají "plošné spoje"?
*****

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#28 Příspěvek od EKKAR »

Doslova "Tištěné obvody (asi spoje) v radioamatérských konstrukcích".
Může ale jít i o aplikaci tlustovrstvových hybridních obvodů, v těch byli Rusi dost práskaní - bylo pro ně jednodušší dělat některé obvody sítotiskem s napájenými čipy, než v monolitickém provedení v pevné fázi přímo jako čip. Nebylo potřeba tak vysoká technologie polovodičů, mělo to vyšší výtěžnost, nepotřebovali "zpětné inženýrství" k opajcování konkrétních struktur obvodového řešení... A vojákům nezáleželo na tom, jestli bude elektronika vážit kilo nebo pět - hlavně že byla "mogúčaja i próčnaja" (mohutná a pevná = odolná)... :-D
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Jirka
Příspěvky: 2031
Registrován: 01 črc 2005, 02:00
Bydliště: zbídačený kraj
Kontaktovat uživatele:

#29 Příspěvek od Jirka »

Díky za překlad. Asi to budou skutečně "tištěné spoje". Kniha je staršího vydání, takže takhle v té době mohli rusové říkat DPSkám.
Nechám to tak.
*****

Uživatelský avatar
workhard
Příspěvky: 4873
Registrován: 07 črc 2006, 02:00
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

#30 Příspěvek od workhard »

Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem.
Každý se tváří jako suvenýr,ale vrátí se mu to jako buzer@nt.
Věci,které fungují,se ZÁSADNĚ neopravují...

Zamčeno

Zpět na „Na vyzkoušení“