Stránka 3 z 6

Napsal: 18 čer 2019, 23:18
od Hubert_79
Hold si holt nezaslouží každý :lol:
Jo, ty ceny jsou taky něco... Nebo když něco stojí "řádově tři miliony"; to používají lidé, co chtějí vypadat moudře. Leč suterénní využívání cizích (a zde nejen cizích) termitů s sebou nese rizoto, že to skončí fiakrem.

Napsal: 18 čer 2019, 23:23
od decmen
Pánové, to je tak se vším. Dnes jsem byl na jedné zmodernizované chatě dělat anténu. Chlápek (50) tam dělal elektriku a tak nějak to i majiteli hlídal. Potřeboval jsem provrtat zeď na koaxiál. Z čeho ta zeď je? Nevím, ale na vrchu je perlinka a lepidlo, tak to vemte z druhé strany....
Odpověděl jsem, že já blbec (57) ještě před 5-ti lety pucoval cihly, hasil vápno a házel lopaty do míchačky ....dnes přijde operátor s perlinkou a lepidlem....
Jen su zvědavé, co z tých chalup bude za 20-30 roků, když do toho serou samou chemii.

Napsal: 18 čer 2019, 23:29
od tomasjedno
Hubert_79 píše: "řádově tři miliony"
Já zas teču z lidí, kteří řeknou, že je neco řádově dražší/větší, a ono je to ve skutečnosti dražší/větší o 20%.
Hubert_79 píše: Oblíbené je také hold versus holt. Snad neznám nikoho (tedy, kromě mého bratra; ten je učitel ČJ), kdo tohle napíše správně.
Myslím, že tady na ebastlírně najdeš takových hromadu. Ale asi nás holt neznáš :D

Napsal: 19 čer 2019, 00:15
od Osmdesat
Hubert79: Na kurzu ČNB jsem byl v Praze.

Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- (cena je ilustrační, nepamatuji si ji). Ne že by neexistovala zdomácnělá forma, ale museli to napsat "světově" a nadto chybně.
Dále v hospodě už dnes nejíte těstoviny, ale pastu, nepijete džus, ale juice,...
Je jedno, jestli máme náš výraz, prostě to ti dnešní moderní řiťolízalové musejí všechno psát cizokrajně, aby vypadali víc cool.

Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)

Napsal: 19 čer 2019, 00:29
od Osmdesat
tomasjedno píše:
Hill píše: fíčury? Nebo fičury? ... Jestli tomu dobře rozumím, jde o anglikanismus pro "vlastnosti".
Já sám slovo “fíčura” používám, protože jednoslovný ekvivalent v češtině neexistuje.
“Vlastnosti” nejsou odpovídající překlad, jde o význačné (pozitivní) vlastnosti anebo o důležitou součást něčeho. (Můj výkladový slovník praví “an important part or aspect of something”.)
Problém slova fičura je v jeho nezvukomalebnosti. Vyvolává ve mně představu amputace pyje sečným nástrojem, ke které došlo během močení. :) :D Tato záležitost však také nemá v češtině jednoslovný ekvivalent, tudíž jsem k tomuto slovu s výhradami tolerantní a sleduji další vývoj :D

Napsal: 19 čer 2019, 06:11
od EKKAR
Osmdesat píše:...
Přepis z nelatinkových jazyků též volá po psychiatrické intervenci, používá se často traskripce anglická, ne česká (sushi vs. suši atd.)
O azbukvicoidních jazycích nemluvě. Chápu to třeba u titulků v minisérii "Chernobyl" natočený kanálem HBO - bez debat pocházejícího z anglofonního prostředí, tam prostě budou vždycky psát "Pripyat", "Khomyuk" a "Scherbina" - i když jde o "Припять", "Хомюк(ова)" а "Щербина" neboli Pripjať, Chomjuk(ová) nebo Ščerbina ... Když ale na českým webu nebo v českým tisku najdu občas ještě ke všemu "počeštěnou" anglickou transkripci azbukvic, mám tisíc chutí dotyčnýho redaktora najít a uškrtit na jeho vlastních střevech. "Zářným příkladem" budiž někteří redachtoři Technetu neboli zaměstnanci I-děsu, kteří s naprostým klidem pustili na českou stránku přepis článku o bejvalý sovětský/ruský kosmický stanici s jejím jménem ve tvaru "Salyut-7" ... Ne, nejsem rusofil ani rusista, ale vždycky když vidím takovouhle prásovinu v češtině, ve shodě s majorem Maisnerem si říkám "...tebe dostat do ruky, tak mi asi selže pistole ...!!!"

Napsal: 19 čer 2019, 07:16
od keemo
Me ted hodne casto zveda ze zidle "byl SEM se podivat"... :guns:

Napsal: 19 čer 2019, 08:32
od Ondra2
Osmdesat píše:
Jinak včera jsem v jídelně zahlédl: Rissoto 79,- ...
U nás v multikulturní kantýně máme dvoujazyčné "jídelní lístky" (fotka a název jídla v prezentaci na obrazovkách). Ale protože překlady dělají kuchaři (tedy Google) je pizza "Uzený mls" přeložena do angličtiny jako "Smoked MLS" a podobně.

Napsal: 19 čer 2019, 10:03
od xsc
EKKAR píše:O azbukvicoidních jazycích nemluvě.
S azbukou je jeden problém. Oni sami si zvolili pro přepis do latinky tu anglickou variantu a přepisují tak třeba jména do pasů. Takže když se sem nastěhuje Rus nebo Ukrajinec, jejich jména se oficiálně zapisují v tomto tvaru. Pokud časem získají občanství, jméno se přepíše správně do češtiny. Máme v baráku Ukrajince, který již touto "proměnou" prošel :-)

Napsal: 19 čer 2019, 10:59
od keemo
Ted jsem objevil dalsi prasarnu... "Dekui"...

Napsal: 19 čer 2019, 11:13
od Balt76
Nebo rovnou "kuju"..
Nebo když neumí, nebo neví jak pozdravit, tak řekne "zdravím". Když zdravíš, tak snad úplně normálně pozdrav..
A na konci každý věty "víš co". Slušně odpovídám "nevím" a jsem většinou k smíchu..

Napsal: 19 čer 2019, 12:13
od ZdenekHQ
Teď jsem v televizi slyšel opakovaně "Nechá se říct, že..."

Já bych to tak nenechal.

Napsal: 19 čer 2019, 12:26
od tomasjedno
Balt76 píše:Když zdravíš, tak snad úplně normálně pozdrav.
Tož aby ses už naučil 您好! :D

Napsal: 19 čer 2019, 12:29
od Balt76
Nebo formulace věty: Byl zatčen Ferda, který šel k babičce, které měl ukrást důchod.
Doufám, že se tu už nezatýká jenom za to, že mi někdo řekne, že mám něco udělat.

Napsal: 19 čer 2019, 13:07
od FHonza
Ondra2 píše: Ale protože překlady dělají kuchaři (tedy Google) je pizza "Uzený mls" přeložena do angličtiny jako "Smoked MLS" a podobně.
Žižkovská hospoda, nápojový lístek vyvěšený na baráku. To už neudělá ani automatický překlad:

točené pivo - rotation beer
tonic - it's nothing