vie niekto preložit tuto rusku vetu???

Prostor pro osobní dotazy, které nelze jinde dopasovat, případně které přímo nesouvisí s bastlením či elektrotechnikou obecně (protože i bastlíři jsou většinou normální lidé, co nedrží v ruce štípačky a šroubovák 24 hodin denně). Neslouží pro přeposílání obecně známých informací z komerčních webů.

Moderátor: Moderátoři

Odpovědět
Zpráva
Autor
Uživatelský avatar
jopo166
Příspěvky: 1238
Registrován: 30 lis 2008, 01:00
Bydliště: Michalovce

vie niekto preložit tuto rusku vetu???

#1 Příspěvek od jopo166 »

Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться

Uživatelský avatar
badoch
Příspěvky: 586
Registrován: 23 úno 2005, 01:00
Bydliště: SM
Kontaktovat uživatele:

#2 Příspěvek od badoch »

jopo166 píše:Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
bez záruky
spojím vývody, zapnu zařízení a po zapnutí teprve rozpojím . Teprve potom je možno navázat spojení

Uživatelský avatar
zdenoeddie
Příspěvky: 2411
Registrován: 31 říj 2007, 01:00
Bydliště: uz len Presov :)
Kontaktovat uživatele:

#3 Příspěvek od zdenoeddie »

napis ekkarovi :)

Uživatelský avatar
Jarous
Příspěvky: 216
Registrován: 02 úno 2005, 01:00
Bydliště: Banská Bystrica
Kontaktovat uživatele:

#4 Příspěvek od Jarous »

My skôr narodení nemáme žiaden problém :-)
Spojíme vývody Flash (pamäte) 28 a 29 alebo 29 a 30 ,zapneme receiver a rozpojíme nožičky(vývody) Flash.Teraz sa možno konektnúť.

Uživatelský avatar
mihal
Příspěvky: 1812
Registrován: 06 dub 2005, 02:00
Bydliště: Zilina

#5 Příspěvek od mihal »

A my ostatny mame google prekladac :twisted:

Uživatelský avatar
Carel
Příspěvky: 572
Registrován: 16 lis 2006, 01:00
Bydliště: Šumava

#6 Příspěvek od Carel »

K dnešnímu datu,jakoby nostalgická otázka,nebo jen náhoda.Tím nechci znevažovat ruštinu. :(

Uživatelský avatar
stefan31
Příspěvky: 1195
Registrován: 17 čer 2004, 02:00

#7 Příspěvek od stefan31 »

" A my, ostatní, máme ....."

Stefan31

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#8 Příspěvek od EKKAR »

Google translator je na slovanské jazyky s jejich naprosto odlišnou skladbou věty proti jazykům anglosaským a jiným užíváním tvarů slov NAPROSTO K HOVNU - překlad se musí ještě "přetlumočit" do běžně užívaného jazyka, což někdy je větší fuška, než pracně vyhledávat slovíčka z originálu ve slovnících...
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Uživatelský avatar
ZdenekHQ
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 25593
Registrován: 21 črc 2006, 02:00
Bydliště: skoro Brno
Kontaktovat uživatele:

#9 Příspěvek od ZdenekHQ »

http://translate.google.cz/#

Kód: Vybrat vše

Překlad: rusky » česky
Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
	 	
Uzavírá zjištění fleches 28-29 nebo 29-30, obsahuje přijímač a zlomit nohy fleches. Nyní můžete konektitsya
:D

Ekkar má naprostou pravdu.
Pro moje oslovení klidně použijte jméno Zdeněk
Správně navržené zapojení je jako recept na dobré jídlo.
Můžete vynechat půlku ingrediencí, nebo přidat jiné,
ale jste si jistí, že vám to bude chutnat[?
]

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#10 Příspěvek od EKKAR »

Ekkar to totiž právě na ruštině (pro zajímavost) zkoušel - a byl upřímně zděšen, co že dokáže tolik vychvalovaný translátor vyplodit... Něco jiného je jeho použití na jazycích, které používají anglosaskou větnou stavbu - tedy větné členy mají relativně velmi přesně definovaný tvar a druh použitých slov, mnohdy jsou tvořeny s pomocí zcela specifických vazeb pomocných sloves (be, do, bin, bist...) nebo zájmen a větných členů (a, an, the, der, die, ein...). Rozpoznávací algoritmus pro tyto jazyky a jejich vzájemnou translaci mezi sebou není příliš složitý, a to ani v momentě, kdy jde o jazykovou skupinu románskou - tedy franština, španělština, italština... i když procento chyb vzroste, stále je překlad srozumitelný.
Jazyky slovanské jsou svojí strukturou a větnou skladbou mnohem složitější, protože používají mnohem více variant vyjádření vztahů mezi jednotlivými členy ve větě - už samotné vyjádření rodu (životný vs. neživotný) nebo rodu či osoby pomocí tvrdého nebo měkkého i/y na konci slovesa je pro tyto programy doslova lamač kostí... Leč nevěšmě hlavy - v Liberci jsou lidé velmi vynalézaví, na tamější Technické univerzitě "jede" několik mančaftů, které se právě jazykovou analýzou nebo počítačovým rozpoznáním mluvené řeči zabývají na opravdu vysoké úrovni - a protože vycházejí z češtiny, může se poměrně brzy stát, že ve světě se začnou šířit produkty odvozené z jednodušších verzí těchto softů...
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Uživatelský avatar
ohryzek36
Příspěvky: 2369
Registrován: 24 pro 2008, 01:00
Bydliště: Zlínsko

#11 Příspěvek od ohryzek36 »

Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu - testoval jsem to několika slovama, co znamenají v angličtině dost různých věcí, a při překladu mezi dvěma úplně jinými jazyky se to nakonec vždy naformovalo na to slovo, co je v angličtině nejvíc používané. Tak buď překládat jen z/do angličtiny, nebo číst bludy - přiznávám, že po překladu jedné japonské stránky do češtiny bych bez obrázků neměl absolutně ponětí, o co jde :roll:

Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné :roll: )

Uživatelský avatar
EKKAR
Příspěvky: 29689
Registrován: 16 bře 2005, 01:00
Bydliště: Česká Třebová, JN89FW21

#12 Příspěvek od EKKAR »

ohryzek36 píše:Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu...Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné :roll: )
To už můžeš použít slovník, klidně i webový - a všechna slova si odvozovat - pád u podstatného jména i patřičnou osobu a čas u sloves - je to rychlejší. Každopádně s troškou povědomí o tom, co by to skutečně mělo být je to rozhodně přesnější překlad, než Google Translator. Do češtiny rozhodně.
Nasliněný prst na svorkovnici domovního rozvaděče: Jó, paninko, máte tam ty Voltíky všecky...

A kutilmile - nelituju tě :mrgreen: :mrgreen: !!!

Uživatelský avatar
Mysteri
Příspěvky: 2875
Registrován: 12 bře 2008, 01:00
Bydliště: Považie - Vorošilovo

#13 Příspěvek od Mysteri »

Ono je veľmi dobré si pre zábavu dať preložiť napríklad SK/CZ do EN, a potom späť. :lol: Na niektorom webe som to pred rokom videl, celé vlákno.Nebolo to na tomto?

Odpovědět

Zpět na „Nezařaditelné“