Stránka 1 z 1

vie niekto preložit tuto rusku vetu???

Napsal: 20 srp 2009, 19:05
od jopo166
Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться

Napsal: 20 srp 2009, 19:11
od badoch
jopo166 píše:Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
bez záruky
spojím vývody, zapnu zařízení a po zapnutí teprve rozpojím . Teprve potom je možno navázat spojení

Napsal: 20 srp 2009, 20:02
od zdenoeddie
napis ekkarovi :)

Napsal: 20 srp 2009, 20:35
od Jarous
My skôr narodení nemáme žiaden problém :-)
Spojíme vývody Flash (pamäte) 28 a 29 alebo 29 a 30 ,zapneme receiver a rozpojíme nožičky(vývody) Flash.Teraz sa možno konektnúť.

Napsal: 21 srp 2009, 08:39
od mihal
A my ostatny mame google prekladac :twisted:

Napsal: 21 srp 2009, 09:09
od Carel
K dnešnímu datu,jakoby nostalgická otázka,nebo jen náhoda.Tím nechci znevažovat ruštinu. :(

Napsal: 21 srp 2009, 09:15
od stefan31
" A my, ostatní, máme ....."

Stefan31

Napsal: 21 srp 2009, 15:37
od EKKAR
Google translator je na slovanské jazyky s jejich naprosto odlišnou skladbou věty proti jazykům anglosaským a jiným užíváním tvarů slov NAPROSTO K HOVNU - překlad se musí ještě "přetlumočit" do běžně užívaného jazyka, což někdy je větší fuška, než pracně vyhledávat slovíčka z originálu ve slovnících...

Napsal: 21 srp 2009, 15:48
od ZdenekHQ
http://translate.google.cz/#

Kód: Vybrat vše

Překlad: rusky » česky
Замыкаем выводы флеши 28-29 или 29-30, включаем ресивер и размыкаем ноги флеши. Теперь можно конектиться
	 	
Uzavírá zjištění fleches 28-29 nebo 29-30, obsahuje přijímač a zlomit nohy fleches. Nyní můžete konektitsya
:D

Ekkar má naprostou pravdu.

Napsal: 21 srp 2009, 17:46
od EKKAR
Ekkar to totiž právě na ruštině (pro zajímavost) zkoušel - a byl upřímně zděšen, co že dokáže tolik vychvalovaný translátor vyplodit... Něco jiného je jeho použití na jazycích, které používají anglosaskou větnou stavbu - tedy větné členy mají relativně velmi přesně definovaný tvar a druh použitých slov, mnohdy jsou tvořeny s pomocí zcela specifických vazeb pomocných sloves (be, do, bin, bist...) nebo zájmen a větných členů (a, an, the, der, die, ein...). Rozpoznávací algoritmus pro tyto jazyky a jejich vzájemnou translaci mezi sebou není příliš složitý, a to ani v momentě, kdy jde o jazykovou skupinu románskou - tedy franština, španělština, italština... i když procento chyb vzroste, stále je překlad srozumitelný.
Jazyky slovanské jsou svojí strukturou a větnou skladbou mnohem složitější, protože používají mnohem více variant vyjádření vztahů mezi jednotlivými členy ve větě - už samotné vyjádření rodu (životný vs. neživotný) nebo rodu či osoby pomocí tvrdého nebo měkkého i/y na konci slovesa je pro tyto programy doslova lamač kostí... Leč nevěšmě hlavy - v Liberci jsou lidé velmi vynalézaví, na tamější Technické univerzitě "jede" několik mančaftů, které se právě jazykovou analýzou nebo počítačovým rozpoznáním mluvené řeči zabývají na opravdu vysoké úrovni - a protože vycházejí z češtiny, může se poměrně brzy stát, že ve světě se začnou šířit produkty odvozené z jednodušších verzí těchto softů...

Napsal: 21 srp 2009, 19:52
od ohryzek36
Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu - testoval jsem to několika slovama, co znamenají v angličtině dost různých věcí, a při překladu mezi dvěma úplně jinými jazyky se to nakonec vždy naformovalo na to slovo, co je v angličtině nejvíc používané. Tak buď překládat jen z/do angličtiny, nebo číst bludy - přiznávám, že po překladu jedné japonské stránky do češtiny bych bez obrázků neměl absolutně ponětí, o co jde :roll:

Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné :roll: )

Napsal: 21 srp 2009, 20:08
od EKKAR
ohryzek36 píše:Co já jsem Google translator zkoušel, tak jsem zjistil to samé, co EKKAR, a také to, že se to všechno překládá přes angličtinu...Nebo taky použít ten překladač, co je na Seznamu (Langsoft) a překládat po slovech - tak jsem si přeložil všechny popisky na ruském osciloskopu (pochybuju, že bych z Google translatoru vytáhl po přeložení popisky typu "přepínač vnitřní synchronizace" a podobné :roll: )
To už můžeš použít slovník, klidně i webový - a všechna slova si odvozovat - pád u podstatného jména i patřičnou osobu a čas u sloves - je to rychlejší. Každopádně s troškou povědomí o tom, co by to skutečně mělo být je to rozhodně přesnější překlad, než Google Translator. Do češtiny rozhodně.

Napsal: 22 srp 2009, 02:11
od Mysteri
Ono je veľmi dobré si pre zábavu dať preložiť napríklad SK/CZ do EN, a potom späť. :lol: Na niektorom webe som to pred rokom videl, celé vlákno.Nebolo to na tomto?