EKKAR píše:...a to jsem určitě minimálně na polovičku zapomněl ...
Nebuď tak skromný, zapomněl jsi toho daleko víc, namátkou:
- šrajtofle, prkenice, kešeň
- šaltr se říká i přepážce na poště či jiném úřadě
- špígl je nejen zrcadlo či zrcadlový příjem, ale také plastická kopie tiskové sazby pro upnutí do rotačky, dnes už nejspíš jen historie
- žalobniček je tachograf (u těžních strojů, proto s kratkym i)
- štekr je taky banánek, konektor samčího typu
- sicherheitsce se ve Slezsku říká i hexa (prý ve smyslu Hexe = čarodějnice)
- šráky (též tráky) jsou i kšandy či obecně popruhy
- hajcunk (Heizung) je topení či žhavení
- hic (Hitze) je prostě hic
- hajs (heiß) znamená žhavý, horký (poslední tři výrazy pochází od dolnoslezských Čechů)
- zendr (Sender) je vysílač
- winkl, též vingl, je obecně úhel, často se tím označuje odchylka od mezinárodního pravého úhlu: "je to z vingle"...
...jojo, to by se to překládalo....